メモ。 翻訳にはコンテクスト把握が必要。 ある文の訳が、前後の文や、全体の流れによって変わる。 (小山亘氏は、もっと大きな意味でのコンテクストにも言及。) コンテクスト参照は(今のところ)機械翻訳にはできない。 機械翻訳は、基本的にピリオドで区切られた範囲で考えるだけだから。 Good morning! にせよ、 Finally, he found the stone. にせよ。 In all essential respects...
翻訳はいろいろなパーツの「品詞転換」。無生物主語に限らず。そして品詞転換の際に、言葉を補ったり省略したりする必要が出てくる。 受動態と能動態の変換ってのもある。 to 不定詞が出てきたらまず結果に訳してみる?『技術翻訳②』(富井篤) めんどうくさがらずに、言葉の順番を変える試みを何回も繰り返してみる。...