「私なら(そうする)でしょう。」
if I were you などが隠れている。
I would go home now. 「私なら今すぐ家に帰る。」⇒ 「お前、もう早く帰った方がいいんじゃね。」という、示唆というか、アドバイスというか、遠回しの命令というか。
should でも同様の意味ができる?
あと、追加。
よく考えると、日本語と英語で、「私」「あなた」「I」「You」の言い方が逆。
日本語:私はどうすればいいのでしょう?
英語:What would you do?
日本語:あなた、こうした方がいいんじゃないの。
英語:I would ~