「高校生の時、テニスをやってました。」
I played tennis in high school.
過去進行形よりも過去形がいいと思う。
in high school には冠詞は入らない。school や university, college などは、無冠詞だと抽象化し、「高校時代」などの意味になる。「when I was a high school student」でももちろん間違いではないが、長ったらしい(らしい)。
in は無冠詞で「時代」だが、at は無冠詞で「場所」になる。
「I met my husband in college.」は、「大学時代に夫と出会った。」だが、
これは言っている本人が「大学時代」ということだけを伝えており、
夫も同じ大学だったのか、あるいは、学生だったのかさえ分からない。
(ニック式英会話より)
「小学校から高校までテニスをやってました。」
X I played tennis from elementary school to high school.
これは間違いだと思うのだが。でも、
I played tennis for 9 years from elementary school to high school.
これはどうなのだろうか? (インターネットではこういう英訳例もある)
I played tennis in elementary, junior high, and high school.
これはいいと思うが、これも長ったらしい?
ちなみにもっと長ったらしくすれば、
I played tennis from in elementary school to in high school.
でもどうもこうは言わない気がする。
日本語だと簡単なのに、英語だと難しい。